Okay, the user wants me to translate "loss of control" into Hebrew. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Hebrew. The second rule states that if the content is already in Hebrew, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, the input here is "loss of control," which is in English. I need to translate that into Hebrew. The correct translation for "loss of control" in Hebrew would be "הפסד של שליטה" or maybe "אובדן שליטה" depending on the context. Let me confirm the most common translation. "אובדן שליטה" seems more direct, using the verb "to lose" (אובדן) and "control" (שליטה).
Wait, but the user might be referring to a specific context like a vehicle or a situation. However, without more context, the general translation should suffice. I should make sure there are no typos. The Hebrew letters should be correctly ordered. Let me double-check: "אובדן שליטה" is correct.
Also, the user mentioned that if the content is already in Hebrew, output it unchanged. Since the input is in English, translation is needed. No explanations, just the translation. Alright, I'll provide "אובדן שליטה" as the response.
אובדן שליטה
מילים פופולריות
חקור אוצר מילים שמחפשים לעיתים קרובות
הורד את האפליקציה כדי לפתוח את כל התוכן
רוצה ללמוד אוצר מילים ביעילות רבה יותר? הורד את אפליקציית DictoGo ותהנה מאפשרויות נוספות לשינון ולתרגול אוצר מילים!